Résumé
Cet article propose un état des lieux du féminisme ainsi que de la traduction féministe en Turquie, de l'Empire ottoman à l'époque contemporaine. L'objectif principal de cette étude est de contextualiser les différentes phases ayant façonné la traduction féministe jusqu'à aujourd’hui. S'appuyant sur une revue détaillée de la littérature académique turque incluant des figures incontournables telles qu'Emek Ergun, Nükhet Sirman, Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt ou encore Hilal Erkazancı Durmuş, cet article de synthèse adopte une approche essentiellement chronologique et thématique. L’étude commence en explorant les racines historiques du mouvement puis étudie ensuite le rôle crucial des maisons d'édition et des regroupements féministes dans la croissance du mouvement post-années 1980. Enfin, l'étude analyse l'impact de la révolution numérique sur l’état actuel du mouvement. L'article démontre que la traduction féministe en Turquie a connu un essor progressif au fil des années, passant d'un mouvement cohabitant difficilement avec une gauche politique dominatrice à un acteur indépendant et incontournable du paysage turc. L'article conclut que l’ensemble des initiatives féministes énumérées ont réussi à élargir la portée de la traduction féministe en Turquie tout en déconstruisant les structures patriarcales, le traducteur affirmant dorénavant sa fidélité non pas envers l'auteur mais envers le projet d'écriture.
Abstract
This article provides an overview of feminism and feminist translation in Turkey from the Ottoman Empire to the contemporary era, aiming to contextualize the various phases that have shaped the field. Drawing on a detailed review of Turkish academic literature and key figures such as Emek Ergun, Nükhet Sirman, Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt and Hilal Erkazancı Durmuş, this synthesis adopts a chronological and thematic approach. The study explores the movement's historical roots, the crucial role of publishing houses and feminist collectives post-1980, as well as the impact of the digital revolution on its current state. Ultimately, the article demonstrates how feminist translation in Turkey evolved from a movement struggling within a male-dominated political left into an independent and essential field. It concludes that these collective initiatives have successfully expanded the reach of feminist translation and deconstructed patriarchal structures, with the translator now asserting a primary loyalty to the writing project rather than the author.